致新年——所有美善力量



12/31/2017

(youtube视频截图)

谨将此歌献给身处患难的弟兄姐妹、以及所有的良心人士,愿主耶稣的慈爱和圣灵的安慰追随他们,在新的一年断开他们一切的锁链!
Von guten Mächten, Autograph Dietrich Bonhoeffers

所有美善力量都默默围绕 
奇妙地安慰保守每一天
让我与你们走过这些日子 
并与你们踏入新的一年

尽管过去的年日折磨心灵
艰困时光重担压迫我们
主啊!拯救饱受惊吓的心灵 
以那为我们预备的救恩

若你给我们递来沉重苦杯 
满溢著忧愁痛苦的苦杯
主啊!从你良善慈爱的圣手 
毫不颤抖心存感谢领受

主啊!若你愿意再赏赐我们 
世上欢乐以及阳光亮丽
让我们纪念过去美妙岁月 
把我们生命完全交托你

今天请让烛火温暖地燃烧 
是你带给黑暗中的我们
或许这会引领我们再相聚 
明白你的光在黑夜照耀

寂静深深围绕我们展开 
让我们听见那丰富声响
从周遭无形世界向外扩散 
凡你儿女尽都高声歌颂

所有美善力量都遮盖 
不论如何都期盼那安慰
在晚上早上每个新的一天 
上帝都将与我们同在

潘霍华(Dietrich Bonhoffer,1906-1945)
( 中文词:林鸿信)

Dietrich Bonhoeffer:Von Guten Mächten

Von guten Mächten treu und still umgeben, 
Behütet und getröstet wunderbar, 
So will ich diese Tage mit euch leben 
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.

Noch will das alte unsre Herzen quälen, 
Noch drückt uns böser Tage schwere Last. 
Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen 
Das Heil, für das du uns bereitet hast.

Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern 
Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, 
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern 
Aus deiner guten und geliebten Hand.

Doch willst du uns noch einmal Freude schenken 
An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, 
Dann wolln wir des Vergangenen gedenken 
Und dann gehört dir unser Leben ganz.

Lass warm und still die Kerzen heute flammen, 
Die du in unsre Dunkelheit gebracht. 
Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen. 
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, 
So lass uns hören jenen vollen Klang 
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, 
All deiner Kinder hohen Lobgesang.

Von guten Mächten wunderbar geborgen, 
Erwarten wir getrost, was kommen mag. 
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen 
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.

作者潘霍华(Dietrich Bonhöffer):德国神学家,才华洋溢,年轻时已成就斐然,热爱教学与牧养生活,彻底实践跟随基督,因反抗纳粹政权被囚禁二年后殉道,其作品不只深刻动人开启许多后继思潮,而且带有浓厚文学色彩,虽然 一生未能活过40岁,却仍然继续再说话。这首「所有美善力量」,是潘霍华於1944年底写成寄给他母亲的。临终之前,他托人带信给他的英国朋友贝尔主教:「这是终局,然而对我而言,却是生命的开始。」

演唱者辛格福里德‧费兹 (Siegfried Fietz):也是作曲者。他是德国基督教现代音乐的先驱,他创作超过4000首诗歌,发行超过250片专辑,他的诗歌都是为福音而创作,在德语地区国家极受欢迎。他更为潘霍华许多的诗谱曲。

译者林鸿信:德国图宾根大学神学博士,英国诺丁汉大学哲学博士,台湾神学院教授。

中文版本



德语版本